Okay, the user wants me to translate "camped out" into Hebrew. Let me think about the correct translation.
First, "camped out" can mean staying somewhere temporarily, like camping in a place. In Hebrew, the verb for camping is "לצוד" (litzod), but that's more like hunting. Wait, maybe "לישון" (lishon) for sleeping or staying overnight. But "camped out" might be more about setting up camp.
Another approach: "camped out" as in staying in a place, maybe "ישב" (yeshav) for sitting or staying. But that's too general. Maybe "לישון במחנה" (lishon bemachane) which is "sleeping in a camp." But the user might want a more concise translation.
Wait, the phrase "camped out" can also mean staying somewhere, like in a tent. So "לישון במחנה" could work. Alternatively, "להישאר במחנה" (lehishar bemachane) meaning "to stay in a camp." But maybe there's a more common expression.
I should check if there's a standard translation for "camped out" in Hebrew. Sometimes direct translations don't capture the nuance. If the user is referring to camping in nature, "לצוד" might not be right. Maybe "לישון בחוץ" (lishon bekhutz) for sleeping outside, but that's not exactly "camped out."
Alternatively, "להישאר במחנה" is more accurate. Let me confirm. "Camped out" as a verb phrase would be "הישאר במחנה" (hayishar bemachane) in past tense. But the user might just want the translation of the phrase, so "הישאר במחנה" or "לישון במחנה."
Wait, maybe "לישון במחנה" is better because it directly translates to "sleep in a camp," which captures the idea of camping out. I think that's the most accurate translation here. So the answer should be "לישון במחנה."
לישון במחנה
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!